English term or phrase:Strength and also Honor
Latin translation:Vires et Honestas
Entered by: DR. RICHARD BAVRY (X)

You are watching: Latin words for strength and honor

03:41 Jun 3, 2001
English to Latin translationsArt/Literary
English term or phrase: Strength and also Honor
may " Strength and Honor " be via you
Non-logged-in visitorKudoZ activityQuestions: 2 (31 open)Answers: 0", this, event, "170px")" onMouseout="delayhidetip()">Fritz Labrenz
"Vires et Honestas"
Explanation:A Google search gave: What Is the Best Latin Translation of Maximus"s Motto ("Strength and also Honor")? Subject: What Is the Best Latin Translation of Maximus"s Motto ("Strength and also Honor")? From: Stephen M. OBrien () Date: Sun Dec 31 2000 - 16:34:33 EST Dear Fellow Classicists, As a classicist that is an avid fan of the film *Gladiator* (I"ve checked out it six times), and also that admires the UNITED STATE Navy SEALs, I am involved in the complying with job, which I hope will certainly promote, not just this awesome flick and this awesome armed forces unit, yet additionally the research of Latin. What I am trying to carry out is to sway the SEALs to ask the permission of Rusoffer Crowe and DreamWorks to adopt a Latin translation of Maximus"s motto ("Strength and honor") as their very own main motto. I first have to confirm that my proposed translation is the ideal one: *Vires et honestas*. Alternatives which I have tentatively rejected are: *Vires et honos, Vires et virtus, Fortituperform et honestas, Robur et honestas*. I like *Vires et honestas* for the complying with reasons: 1. *Vires* is concrete and physical, just as Maximus, his legionaries, and also his brvarious other gladiators themselves were. *Fortitudo* is abstract and also thoughtful. *Vires* is even more suited to the battlefield, whereas *fortitudo* is more suited to the scholar"s study. 2. While not solely applicable to inanimate objects, *robur*, by factor of its connection to the concept of the hardness of oak wood, is much less reliable than *vires* for conveying the military features of *viri*. 3. *Honestas* is the honor that actually resides within the person honored as an intrinsic attribute, whereas *honos* is the extrinsic honor that is bestowed on you by someone else that merely deems you worthy of it. (I give thanks to Michael Myer of the Amerideserve to Classical Organization for alerting me to this difference.) 4. In view of entries in Lewis and Quick and Forcellini"s *Lexicon Totius Latinitatis*, which both cite, e.g., Pliny 11.19:60: ("velut castratis viribus"), *vires* have the right to be regarded as possessing the added benefit of having an additional, double-entendre meaning (the male gonads) that would appeal greatly to a gung-ho, elite army unit favor the SEALs. *Vires et honestas* have the right to be translated as--females on this list, please foroffer the vulgarism!--"Balls and also honor." I appeal to all the classicists on this list to comment on both my project and my proposed Latin translation of Maximus"s motto. Please article your replies on this list, however please, in addition, e-mail them to me straight. My e-mail attend to is: . *Gratias maximas vobis ago!* Sincedepend, Steve Stephen M. O"Brien 1100 Clove Rd., Apt. 4H Staten Island, NY 10301-3631, U.S.A. (718) 447-7891 ------------------------- Hope this helps! Ave atque vale! Rich


See more: How Many Cups In A Chicken Breast, How Many Chicken Breasts In A Cup

Grading commentthis was exactly what i was looking for . . . say thanks to you Vires et Honestas- Fritz Labrenz4 KudoZ points were awarded for this answer