In Spanish, the joint of the Y doesn"t count on the area. It is always pronounced (Y as in "yes").If they were pronouncing a Spanish name start with Y- through the English J-, lock were simply pronouncing that no in Spanish however in English. Because the sound of the English J- doesn"t exist in Spanish, the Spanish speakers adapt it as Y-, which is the an ext similar in your language (even being very different), and that is why some English names v J- as Jessica, Jennifer or Jonathan has been adjusted in Spanish as Yésica, Yénifer and Yónatan.Very probably, countless of those mexican immigrants are not more Spanish speakers but of Spanglish (a mix the Spanish and also English) or directly speakers of English with Spanish influence.Lumia

You are watching: How to say jessica in spanish

I am certain you room right around the English affect on names start with Y, yet the families I operated with were practically all Mexican-born and their primary language was Spanish. In addition, this "English j" sound (I don"t know exactly how to make IPA symbols show up here, or ns would usage them) was additionally used because that the letter ll (as in llamar). I"m not an expert on Spanish pronunciation, yet I think that is one oversimplification come say the the letters ll and y are always pronounced as IPA /j/ in every Spanish dialect.

See more: Why Do People Hate The Cowboys, Why America Hates The Dallas Cowboys

(I additionally have troubles with the IPA symbols.)First at all, I never said the the letter LL is constantly pronounced as /j/ in every Spanish dialect, due to the fact that that is not true (and, for instance, not for my dialect). The correct pronunciation that the LL is a palatal lateral approximant: pronunciation of the Y is a palatal: on the context.It is really usual in some locations (in Spain, because that instance) the LL and Y are pronounced simply as Y. And also that is also true because that Mexico:"Yeísmo: Del mismo modo, no se diferencia la pronunciación de y y ll; ambas child una aproximante palatal sonora /j/ como la y del español estándar." only exception to these pronunciations is in the Rioplatense language (Uruguay and also some areas of Argentina, together Buenos Aires), where Y and LL to be pronounced with the sound of the French J (ZH) or, and this joint is cultivation up among the young generations, through the sound that the English SH. Probably they were pronouncing the palatal /j/ in the affricate allophone and also to English ear that sounded as an English J (like as soon as I listen the English vowels and distribute the sounds not prefer they really are yet matching with my vocalic distribution).