Gloria Bien (who has been to teach Mandarin for much more than forty years ) heard this sentence at having lunch yesterday: Zhù nǐ yīgè hǎo xīnqíng 祝你一个好心情 (" great you a good mood"). She remarked:

I to be stunned. How have the right to anyone wish a an excellent mood top top me? but our intern, a native Chinese new from Beijing in August, claimed that this is actually said, together an indistinguishable to "Have a pretty day."

Zhù nǐ yīgè hǎo xīnqíng 祝你一个好心情 (" wish you a great mood"; lit., great you one m.w. good mood>) strikes me the same means it go Gloria: I uncover it to it is in an odd locution in Mandarin. Yet she language intern, a indigenous speaker new from Beijing critical month, affirms that it is actually said and is tantamount to "Have a quite / great day." The disparity in between the intern"s assurance and also the uncomfortable reaction of Gloria and me motivated me come ask a number of other indigenous speakers your opinion ~ above this sentence.

You are watching: How do you say have a good day in chinese

Some of them asserted that it is monster or certain unidiomatic and that castle would never say it. Few of them confessed the they frequently use this expression and do not feel it to it is in strange at all. Others said that they usage it, but with the addition of a yǒu 有 ("have"): 祝你有一个好心情 (" wish you have a great mood"). Among those who avowed that they use the latter formulation, some said they feel a small uneasy law so, while others felt the it was a perfectly great Mandarin sentence.

Jiajia Wang, a native Beiijinger that heads the Middlebury institution in Kunming, Yunnan, China exclaimed:

It"s really odd!! it"s Zhonglish!Wish you a good mood there….

Considering the means Zhonglish has a means of washing ago into English ("gung ho", "running dog", "paper tiger", etc.), perhaps it won"t be long before native speaker of English will certainly be speak "Wish you a great mood" to every other.

This is specifically the case due to the fact that many world are exhausted of informing each other to have a an excellent day. According to the McGraw-Hill dictionary of American Idioms and also Phrasal Verbs:

Have a pretty day. and Have a an excellent day.; have a pretty one.; have actually a good one.

Cliché one expression said once parting or saying good-bye. (This is currently quite hackneyed, and many world are annoyed by it.)Clerk: give thanks to you. Tom: give thanks to you. Clerk: have actually a pretty day.Bob: check out you, man! John: Bye, Bob. Have a good one!

Since there was such a wide diversity that opinions ~ above this present expression — Zhù nǐ yīgè hǎo xīnqíng 祝你一个好心情 (" great you a an excellent mood") — amongst my initial group of informants, i asked some an ext native speakers, poked approximately on the net a bit, and also came up through the following additional variants (this list is through no method exhaustive):

Zhù nǐ hǎo xīnqíng 祝你好心情

Zhù nǐ xīnqíng hǎo 祝你心情好

Zhù nǐ yǒu gè hǎo xīnqíng 祝你有个好心情

Zhù nǐ tiāntiān doū yǒu hǎo xīnqíng 祝你天天都有好心情(tiāntiān 天天 method "every day", doū 都 means "all")

Zhù nǐ tiāntiān yǒu gè hǎo xīnqíng 祝你天天有个好心情

Zhù nǐ tiāntiān hǎo xīnqíng 祝你天天好心情

Pulling all of this together, I involved the conclusion the these expressions are based ~ above the ubiquitous English formulaic expression that I"ve currently mentioned above: "Have a good day!" as such, they space a sort of aer "translatese" the is tho in the process of being absorbed into Mandarin and also have no yet become standardized or fully accepted by all indigenous speakers.

As to exactly how "good day" has come to be transformed into "good mood", that is simply unthinkable in Mandarin to say "have / own a day" in the feeling of "enjoy the rest of your day". I additional hypothesize that those variants v tiāntiān 天天 ("every day") represent an unconscious effort to retain the concept of "day" in the Mandarin variation of the expression.

Lest ns be accused of providing too lot weight to English in the breakthrough of such spoken Mandarin civilities, i would straight doubting Thomases come this article by mary S. Erbaugh: "China increases its courtesy: speak "Hello" come Strangers," The journal of eastern Studies, 67.2 (May, 2008),621-652.

See more: Does Mick Jagger Wear A Wig Adjusted For A Scene In, Does Mick Jagger Wear A Wig

Here is the abstract:

Courtesy reveals basic judgments around who merits respect. Timeless Chinese courtesy rests on lifelong ordered bonds that space too clear to require consistent verbal reinforcement. However strangers, women, peasants, migrant workers, and also others regularly do no merit confront work due to the fact that they lack status, fall outside the network that insiders, or space politically taboo. Until really recently, European-style equivalents that “hello,” “please,” “thanks,” “sorry,” or “goodbye” existed just in impersonal-sounding translations limited to brief contacts through foreigners. Together Beijing steps earlier from the socialist revolution, it is cultivating these “five courteous phrases” (ni hao, qing, dui bu qi, xiexie, zai jian) to expand courtesy to universal, mutual greetings. Well-known acceptance of this “verbal hygiene” is dispersing via rapid, urban company encounters in i beg your pardon one"s relations are unknown. In this way, China"s self-identity together an “advanced civilization” is gift retooled in international terms.